martes, febrero 22, 2011

Victimismo negro: Al pan, pan y al vino, vino.

No quería escribir sobre el tema, pero una entrada del diario Ara me ha hecho reconsiderarlo, porque pasa aquí lo de siempre, y nuestro principal problema es que estas cosas siempre permanecen sin contestación (dando la sensación a una mayoría de que, si es así, es porque deben ser verdad). Solo hay dos perspectivas de los hechos, la que llega de Madrid y la que se crea en Barcelona desde ámbitos nacionalistas. La de Madrid tiene su propia inercia y es ciega a lo que sale en Barcelona, mientras que la versión de Barcelona siempre tiene los ojos puestos en la de Madrid.

El caso es que el victimismo de Ara no solo es ridículo sino que no resiste el más mínimo análisis, aunque puede engañar al lector incauto:
'Pa negre', 'Pan negro', 'Black bread': Raül Agné ja no entén res


La coincidència del triomf de Pa negre als premis Goya amb la polèmica del cas Raül Agné ha inspirat un vídeo que ironitza el tractament que part de la premsa espanyola ha fet del film català. Entre d'altres coses, molts diaris van traduir el títol de la pel·lícula, malgrat que ha estat un film que fins i tot a Madrid ha estat més vist en la versió original –amb els subtítols en castellà– i malgrat que hi ha molts títols en anglès en la cartellera. Els autors del vídeo, que ha estat penjat a YouTube, utilitzen les declaracions d'Agné per anar dient: "Si parlés en anglès, podria fer-lo servir? És que no ho entenc".

La traducción del título de la película a "Pan Negro" no la hacen los "periodistas malvados y españolistas" sino la propia productora (como se puede ver en su propia web) y es así como se ha comercializado la película en su versión doblada, es el título oficial de la versión castellana, y no una licencia españolizadora de nadie.


Pero en lugar de poner el acento en el hecho de que en toda España la película ha sido más vista en su versión original en catalán, que en la doblada en castellano (que me digan con qué película en otros idiomas pasa esto) se ha de poner en que haya quien (una minoría, por cierto, pues lo más usado ha sido "Pa Negre" incluso en la ceremonia de los Goya) haya usado el castellano. 

Después, deberían buscar mejor sus ejemplos, pues aunque es cierto que hay películas que se comercializan con su título en inglés (por decisión de la productora) no es cierto que no se haya traducido el título de "Buried" que aparece generalmente como "Buried (Enterrado)" y a veces, en algunos rotativos, simplemente como "Enterrado". 

El caso es que en su versión en inglés, parece no importar que la película sea "Black Bread", se podría dar la vuelta al argumento y criticar como molesta el "Pan Negro" y que poco el "Black Bread"...


La facilidad que el nacionalismo tiene para crear victimismo incluso cuando hay un reconocimiento y un triunfo en el resto de España, es realmente asombrosa y viene ejemplificado perfectamente con lo que ha sucedido con esta película...pero creo que lo dejaré para otro post...

viernes, febrero 18, 2011

La nueva diglosia empieza en el patio de la escuela.

Que a niños de apenas 5 años, ya sometidos a una inmersión escolar en una lengua que les es ajena, que no es la que tienen en su entorno de confianza, se les marque porque en el recreo hacen algo tan horrendo como usar su propia lengua puede ser para algunos anédoctico. Así lo parece para nuestros muy-catalanes medios de comunicación que no se han hecho eco de la noticia.

La excusa que algunos pueden inventar es que “la noticia es falsa", pero no ha habido ningún desmentido, ni por parte de los responsables de educación ni por parte del propio colegio acusado o de sus trabajadores y docentes. Ni, desde luego, a ningún periodista se le ha ocurrido hacer la más mínima comprobación para desmentirla, por la sencilla razón de que la noticia es, ya para ellos, evidentemente cierta y no hay forma de desmentirla.
La otra excusa, aún peor, puede ser que es un caso aislado (el de ese colegio con esas prácticas, se entiende, no el del niño que no es más que un alumno más con unos padres informados y dispuestos a denunciarlo). La gravedad del asunto no hace de ello una excusa, por tratarse siempre de casos aislados la sección de sociedad o sucesos no debería entonces existir en los diarios.

El problema es que lo que es un “caso aislado" es la torpeza del colegio de dejar pruebas sobre papel de un caso de discriminación. La realidad es que no sabemos cuántos casos de presión real sobre los niños hay para producir esta diglosia. Porque por una parte importante de la sociedad la perspectiva en que lo moral es utilizar en todos los ámbitos el catalán, es algo bueno presionar a los niños para producir la “conversión” de niño castellanoparlante a niño catalanoparlante, pues apunta a un bien superior, el Bien absoluto de la salvación de la lengua (y la Patria) que está por encima de los sacrificios que se pidan por ello. Otra parte de la sociedad ante estos abusos, concede y calla porque, aunque no ve la prioridad del “ideal nacionalista”, le ha sido inculcada la idea de que quien se opone a él es un “facha” y un reaccionario.

El problema es que, al no ser criticable la creación de esta diglosia -inversa a la que fomentaba el franquismo- la presión y creación de dicha diglosia sobre niños en edades tan tempranas es tan sencilla como que un profesor al oír al niño en el patio hablando, le reprima: “nen, parla en català que som a Catalunya!!”. En la mayoría de los casos una única de esas reprimendas, hecha por la autoridad (ajena al círculo íntimo) del adulto-profesor, a tan tiernas edades, es suficiente para inculcar en el niño un sentimiento de culpa, que provocará la represión de la práctica, al menos mientras piense que la presencia del maestro puede volver a ponerle en evidencia.

http://www.vozbcn.com/2011/02/15/58394/marcados-por-hablar-castellano/
http://politica.e-noticies.es/ciutadans-denuncia-pegatinas-rojas-para-ninos-castellanohablantes-50006.html

martes, febrero 08, 2011

Discriminación municipal y "Drets lingüístics".



699 ayuntamientos catalanes (el 74% de Catalunya) no tienen opción de "castellano" en su web municipal. (convocatorias de empleo, trámites administrativos, noticias de interés, información sobre plenos, etc...). Ojo, este 74% no tiene en cuenta aquellos ayuntamientos en que la información en castellano es ofrecida por medio de meros traductores automáticos, aquellos donde es incompleta, o donde el acceso no es posible por fallos "técnicos" de la propia web. Sumado lo cuál, la cosa aún podría ser (más) de escándalo.

Se dirá que el uso del catalán en las webs es lógico, para "normalizar" el catalán. Y ahí tienen razón. Lo malo es que eluden con ello que el problema no es el uso del catalán (lógico y "normal") sino la ausencia del castellano. Ausencia, que con la misma lógica, debe estar motivada por un intento de "desnormalizarlo".

Es curioso que medidas coercitivas  como puedan ser las de la obligación a rotular en catalán sean justificadas por la Generalitat (incluso jurídicamente) por un supuesto "Dret lingüístic". Es un derecho que al parecer no tienen los castellanoparlantes, pues incluso los propios ayuntamientos parecen no entender que el castellanoparlante tenga derecho a leer estas webs de instituciones públicas (pagadas por todos, tengamos la lengua que tengamos) en su lengua propia.

Dejando a banda el interés lingüístico (y de reconocimiento) de que las webs estén en las dos lenguas oficiales,  la cosa tiene una especial gravedad por otro tema. Según la propia Generalitat, solo saben leer catalán el 73% de los ciudadanos catalanes. Lo que supone que estos ayuntamientos sencillamente niegan su información al 27% de la ciudadanía. Lo cuál no supone ya el desprecio de la "otra" lengua e identidad catalana, sino la discriminación directa y la desatención de más de una cuarta parte de la población, quizás porque para ellos no son más que "extranjeros"...¡que se adapten!.



PD El estudio va en la misma línea que otro efectuado por Impulso Ciudadano, éste más general (incluye por ejemplo las de la Generalitat, Consells Comarcals o Diputaciones) y que concluía con un 45% de webs exclusivamente en catalán y un 48% en las que, aunque se podía encontrar la opción de castellano, ésta no estaba disponible en todos los contenidos).
El informe, a su vez, examinaba otra discriminación que no nos debe pasar por alto, en sentido inverso, en las webs de los Ministerios, en los cuales muchos de los contenidos no pueden hallarse en catalán.

martes, febrero 01, 2011

Cambiar para gustar al nacionalista.

Lo que entiende el nacionalista catalán por "identidad catalana" más que referirse a la identidad actual, se refiere a lo que le gustaría a él que fuese la identidad catalana.

No hay nada de malo en desear una identidad diferente. Lo malo es que quien tiene que asumir ese cambio son precisamente quienes no ven nada de malo en la identidad catalana actual y, además, han de cargar a ojos del nacionalista, con la culpa de que Catalunya no sea como los nacionalistas quisieran.